i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 401.1
Citatio:
S. Melzer – S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 401.1 (TX 20.04.2017, TRde 20.04.2017)
§1
§2
§3
§4'
§5'
§6''
§7''
§1
1
--
[
UMMA
]
Banippi
LÚ
IGI.DÙ
A
Vs. I 1
[
UM-MA
I
]
ba-ni-ip-pí
LÚ
IGI.DÙ
2
--
mān=šan
[
LÚ
ar
]
aš
ANA
LÚ
TAPPĪ=ŠU
TÚG
šeknun
[
UGU
pi
]
ppāi
A
Vs. I 1
ma-a-an-ša-an
Vs. I 2
[
LÚ
a-r
]
a-aš
A-NA
LÚ
TAP-PÍ-ŠU
TÚG
še-ek-nu-un
Vs. I 3
[
UGU
pí-i
]
p-pa-a-i
1
3
--
nu=šši=ššan
DINGIR
MEŠ
[
anda
ka
]
riyazi
A
Vs. I 3
nu-uš-ši-iš-ša-an
DINGIR
MEŠ
Vs. I 4
[
an-da
ka
]
-ri-ia-zi
2
4
--
nu=šši
kī
SISKUR
=
ŠU
A
Vs. I 4
nu-uš-ši
⌈
ki
⌉
-i
SISKUR
-
ŠU
¬¬¬
§1
1
--
[Folgendermaßen] (spricht) Banippi, der Vogelschauer:
2
--
Wenn [ein Fr]eund seinem Gefährten ein
šeknu
- [hochst]ülpt
1
,
3
--
und die Götter vor ihm [verste]ckt
2
,
4
--
dann (ist) ihm dies sein Ritual:
1
Ergänzt nach
Haas V. - Wegner I. 1988a
, 15 Fn. 3.
2
Ergänzt nach CHD P 271a, s.v.
pippa
- 2.a.
Haas V. - Wegner I. 1988a
, 15, ergänzen
[ku-ur-ku]-ri-ya-zi
, vmtl. in Analogie zu KBo 10.45 Vs. I 2'-5' (CTH 446).
1
Für eine Diskussion der Bedeutung der Wendung
šeknun
šara
pippa-
mit Literaturverweisen s. CHD Š 362f., s.v.
šeknu
- und CHD P 270f.
2
Siehe zur Übersetzung CHD P 271a.
Editio ultima:
Textus
20.04.2017;
Traductionis
20.04.2017